新闻中心news

2020年大学英语四级翻译训练题:中国农业|KOK体育全站app

2023-12-11 00:40:02
浏览次数:
返回列表

本文摘要:

距离2020年12月英语四级考试越来越近了列位同学准备得怎么样了文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译训练题:中国农业希望列位考生珍惜名贵的时光认真温习。

距离2020年12月英语四级考试越来越近了列位同学准备得怎么样了文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译训练题:中国农业希望列位考生珍惜名贵的时光认真温习。

【翻译原文】

China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the total output of grains, cotton, and peanuts tops the world. With less than ten percent of the world's cultivatable China manages to feed over one-fifth of the world's population.

参考译文

2.第3句中的行动“十分重视”、“不停加大”是“新中国建立后”连续发生的行动故该句用现在完成举行时态。仔细分析发现“十分重视……不停加大……”为两个并列的行动作谓语而“加速了……”则表效果可处置惩罚为效果状语故本句译为 the govemrnent has been paying close attention to... and increasing...to speed up…。

【翻译要点】

4.翻译最后一句“依靠……中国……”时可将后半句处置惩罚成主句前半句为状语用介词短语With less than ten parent of the world's cultivatable land来表达使句子主次明白、结构简练紧凑。

中国是一个农业大国也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国建立后政府十分重视农业生产不停加大农业投入加速了农业生产的现代化历程。

因此中国农业取得了辉煌的成就。中国种种农产物的产量增长很快谷物、棉花、花生(Peanut)的总产量均居世界首位。依靠占世界不足10%的耕地 (cultivatable land)中国养活了世界1/5以上的人口。

3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可明白为“中国在农业方面取得了成就”故可译为China has made great achievements inagriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语用被动语态表达译作great achievements have been made in China's agriculture。

1.第2句为无被动标识词的被动句翻译时要用被动语态可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。


本文关键词:KOK体育全站app

本文来源:KOK体育全站app-www.tjjmzyyfk.cn

搜索